Friday, November 15, 2013

திருக்குறள் (கடவுள் வாழ்த்து)


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: கடவுள் வாழ்த்து/The Praise of God/Katavul Vaazhththu 1
இயல்/ChapterGroup/Iyal: பாயிரவியல்/Prologue/Paayiraviyal 1 
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal 1

குறள் 1:
"
அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி
பகவன் முதற்றே உலகு"

விளக்கம்:
அகரம் எழுத்துக்களுக்கு முதன்மை; ஆதிபகவன், உலகில் வாழும் உயிர்களுக்கு முதன்மை

Couplet:1 A, as its first of letters, every speech maintains;
The "Primal Deity" is first through all the world's domains

Explanation:
As the letter A is the first of all letters, so the eternal God is first in the world

Transliteration:
Akara Mudhala Ezhuththellaam Aadhi
Pakavan Mudhatre Ulaku



குறள் 2
"
கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன்
நற்றாள் தொழாஅர் எனின்"

விளக்கம்:
தன்னைவிட அறிவில் மூத்த பெருந்தகையாளரின் முன்னே வணங்கி நிற்கும் பண்பு இல்லாவிடில் என்னதான் ஒருவர் கற்றிருந்தாலும் அதனால் என்ன பயன்? ஒன்றுமில்லை

Couplet 2:
No fruit have men of all their studied lore,
Save they the 'Purely Wise One's' feet adore

Explanation:
What Profit have those derived from learning, who worship not the good feet of Him who is possessed of pure knowledge ?

Transliteration:
Katradhanaal Aaya Payanenkol Vaalarivan
Natraal Thozhaaar Enin



குறள் 3:
“மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார்
நிலமிசை நீடுவாழ் வார்”


விளக்கம்:
மலர் போன்ற மனத்தில் நிறைந்தவனைப் பின்பற்றுவோரின் புகழ்வாழ்வு, உலகில் நெடுங்காலம் நிலைத்து நிற்கும்

Couplet 3:
His feet, 'Who o'er the full-blown flower hath past,' who gain
In bliss long time shall dwell above this earthly plain

Explanation:
They who are united to the glorious feet of Him who passes swiftly over the flower of the mind, shall flourish long above all worlds

Transliteration:
Malarmisai Ekinaan Maanati Serndhaar
Nilamisai Neetuvaazh Vaar



குறள் 4:
“வேண்டுதல்வேண் டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு
யாண்டும் இடும்பை இல”


விளக்கம்:
விருப்பு வெறுப்பற்றுத் தன்னலமின்றித் திகழ்கின்றவரைப் பின்பற்றி நடப்பவர்களுக்கு எப்போதுமே துன்பம் ஏற்படுவதில்லை

Couplet 4:
His foot, 'Whom want affects not, irks not grief,' who gain
Shall not, through every time, of any woes complain

Explanation:
To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion, evil shall never come

Transliteration:
Ventudhal Ventaamai Ilaanati Serndhaarkku
Yaantum Itumpai Ila



குறள் 5
“இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு”


விளக்கம்:
இறைவன் என்பதற்குரிய பொருளைப் புரிந்து கொண்டு புகழ் பெற விரும்புகிறவர்கள், நன்மை தீமைகளை ஒரே அளவில் எதிர் கொள்வார்கள்

Couplet 5:
The men, who on the 'King's' true praised delight to dwell,
Affects not them the fruit of deeds done ill or well

Explanation:
The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who delight in the true praise of God

Transliteration:
Irulser Iruvinaiyum Seraa Iraivan
Porulser Pukazhpurindhaar Maattu



குறள் 6
“பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்”


விளக்கம்: 
மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி எனும் ஐம்பொறிகளையும் கட்டுப்படுத்திய தூயவனின் உண்மையான ஒழுக்கமுடைய நெறியைப் பின்பற்றி நிற்பவர்களின் புகழ்வாழ்வு நிலையானதாக அமையும்

Couplet 6:
Long live they blest, who 've stood in path from falsehood freed;
His, 'Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed'

Explanation:
Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses

Transliteration:
Porivaayil Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka
Nerinindraar Neetuvaazh Vaar



குறள் 7
“தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது”


விளக்கம்: 
ஒப்பாரும் மிக்காருமில்லாதவனுடைய அடியொற்றி நடப்பவர்களைத் தவிர, மற்றவர்களின் மனக்கவலை தீர வழியேதுமில்லை

Couplet 7:
Unless His foot, 'to Whom none can compare,' men gain,
'Tis hard for mind to find relief from anxious pain

Explanation:
Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet of Him who is incomparable

Transliteration:
Thanakkuvamai Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal
Manakkavalai Maatral Aridhu



குறள் 8
“அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
பிறவாழி நீந்தல் அரிது”


விளக்கம்:
அந்தணர் என்பதற்குப் பொருள் சான்றோர் என்பதால், அறக்கடலாகவே விளங்கும் அந்தச் சான்றோரின் அடியொற்றி நடப்பவர்க்கேயன்றி, மற்றவர்களுக்குப் பிற துன்பக் கடல்களைக் கடப்பது என்பது எளிதான காரியமல்ல

Couplet 8:
Unless His feet 'the Sea of Good, the Fair and Bountiful,' men gain,
'Tis hard the further bank of being's changeful sea to attain

Explanation:
None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that gracious Being who is a sea of virtue

Transliteration:
Aravaazhi Andhanan Thaalserndhaark Kallaal
Piravaazhi Neendhal Aridhu



குறள் 9
“கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்
தாளை வணங்காத் தலை

விளக்கம் 
உடல், கண், காது, மூக்கு, வாய் எனும் ஐம்பொறிகள் இருந்தும், அவைகள் இயங்காவிட்டால் என்ன நிலையோ அதே நிலைதான் ஈடற்ற ஆற்றலும் பண்பும் கொண்டவனை வணங்கி நடக்காதவனின் நிலையும் ஆகும்

Couplet 9:
Before His foot, 'the Eight-fold Excellence,' with unbent head,
Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead

Explanation:
The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation

Transliteration:
Kolil Poriyin Kunamilave Enkunaththaan
Thaalai Vanangaath Thalai




குறள் 10
“பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்
இறைவன் அடிசேரா தார்”


விளக்கம்

வாழ்க்கை எனும் பெருங்கடலை நீந்திக் கடக்க முனைவோர், தலையானவனாக இருப்பவனின் அடி தொடர்ந்து செல்லாவிடில் நீந்த முடியாமல் தவிக்க நேரிடும்

Couplet 10:
They swim the sea of births, the 'Monarch's' foot who gain;
None others reach the shore of being's mighty main

Explanation:
None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God

Transliteration:
Piravip Perungatal Neendhuvar Neendhaar
Iraivan Atiseraa Thaar

No comments:

Post a Comment